嬉しいフランスからの来客 工房見学

 今日、フランスから職場である工房にお客様がきました。
 D’abord, j’éssais d’écrire des phrases en français mais mon français n’est pas parfait, alors n’hésitez pas me dire des fautes et je vous demande pardon.
 Aujourd’hui, nous avons une visite heureuse. Les français sont venu notre atelier pour voir et chercher le vitrail de Japon. Et ils voulaient savoir ce que qu’est ce qui ce passe le vitrariste japonais?
 偶然にもみなさんはフランスのナント市在住の方々(ナントはフランス北西部、ロワール地方の最大都市です)。実は、私が始めてフランス留学していた際、住んでいた街も同じナント市です。

  Ils sont vraiment sympathique. En fait ils habitent à Nantes, La ville de Nantes est mon deuxième ville natale parce que je l’ai séjourné un an chez une dame française pour étudier la langue français. Qelle coïncidence!

右の女性がクロエさん(ステンドグラス作家、アーチスト)、中央はリディアさん(フランス語の先生)、左の男性はミシェルさん(料理学校の先生)です。
  La dame à doite: elle s’appelle Chloë Quiban qui est le vitrariste et l’artiste.
  La dame au milieu: elle s’appelle Lydia Leveque qui est le professeur de la langue française.
  Le monsieur à gauche: Il s’appelle Michel Paolillo qui est le professeur de la cuisine française. 
 
 詳しい内容は主人のブログで紹介していますのでどうぞご覧下さい。http://blog.tappu.com/
 私の忘れかけているフランス語で懸命に通訳しましたが、ちゃんと通じていたかは疑問・・みなさん、とても良い人でしたので嫌な顔もせず、一生懸命理解しようと聞いてくれました。
 それにしても・・欧米人の顔って小さいなぁ・・
  J’ai essayé de traduire en français courageusement mais comme même c’étais pas bien je pense….C’est dans mon rêve tourjours je parle le français couramment mais en réalité est non! C’est dommage.
  A caue de mon mal français, ils ne sont pas fait de visage désagréable. C’est trés gentils. Merci beaucoup. 
  Il faut que je travaille le français plus intensivement. courage à moi!